“赶紧带着板凳,领着娃娃看电影去啦!”刚吃完晚饭,普洱澜沧县木戛乡邦利村的村民们迫不及待地呼朋引伴,早早来到木戛乡中心小学操场守候。当天,云南省民语译制中心普洱放映小分队在这里放映电影《血战千顷洼》,让当地群众享受了一场拉祜语电影盛宴。
用少数民族母语电影带来接地气的作品
《血战千顷洼》精彩的情节、贴合人物情感的拉祜语配音,让大家更深刻地感受到一代抗日名将马本斋将军等人的爱国主义精神。“感谢普洱市农村电影管理站把拉祜语电影带进我们的校园,让学生和老百姓通过本民族语言更好地了解历史,激发爱国之情。”教师吴应梅说。邦利村拉祜族人口占总人口98%,许多民族群众听不懂汉语,为让群众能够顺利观看母语电影,农村电影管理站对普通话电影进行了拉祜语配音。木戛乡党委书记吴文龙表示,当地群众非常喜欢自己民族语言的电影,通过观看这些民语电影,拉祜百姓的生活观念、文化品位有了很大提升。
据介绍,本次放映是“我们的中国梦”文化进万家活动之一。据统计,2019年元旦春节期间,云南省民语译制中心精心翻译制作一批优秀民族语电影作品,组织所辖红河、文山、普洱等7个分中心开展民族语电影边疆行活动,深入边境民族地区最基层村寨开展放映活动642场,受到各族群众热烈欢迎和高度赞誉。
多年来,省民语译制中心强调“译制是为了放映而译”,必须通过“放映”将文化大餐送到群众身边。2010年至2018年,我省已生产译制完成影片2418部,译制数量一直排名全国首位。2018年,我省民族语电影放映场次达到57000多场。目前,省民语译制中心正在加快人才队伍建设,紧抓影片质量,真正做到让少数民族所看到的民族语电影都是“有质感”的电影。
光影之间推动文化交流与沟通
以“译制”为桥梁、以“电影”为纽带,少数民族语电影译制工作,正推动着中华文化在各民族之间传播、交流和交融。自云南省少数民族语电影译制工作开展以来,我省少数民族语电影译制工作正呈现出良好的发展势头。
当前,我省承担着苗语、壮语、傣语等13个少数民族语种电影的译制生产工作,在配音演员和译制人员的努力下,一部部优秀影片被送到少数民族地区,广大少数民族同胞既欣赏到了优秀的影视作品,又学到了科学知识和政策法规。此外,2018年,省民语译制中心圆满完成了德钦藏语《雷电村的秘密》和香格里拉藏语《用眼健康》两部科教片的译配,这也是我省首次尝试藏语电影译配,标志着我省少数民族语电影译制、配音工作迈出了新的一步,也将为下一步开展纳西语、白语等民族语电影译制打下基础,真正做到让少数民族群众“看到、看懂、看好”本民族语言电影,切实落实党的文化惠民政策,让少数民族群众共享国家文化发展成果。
省民语译制中心还积极响应中宣部、国家民委、国家电影局等部门关于影片《厉害了,我的国》少数民族语译制工作的号召,将这部感动无数人的大片送到边疆少数民族群众身边,让大家通过影片来切身感受新时代我国所取得的新发展、新成就、新变化,体会改革开放和社会主义现代化建设以来取得的历史性成就,激发深深的爱国情怀。(云报客户端 记者侯婷婷)