
老舍:
(1899年2月3日—1966年8月24日),原名舒庆春,另有笔名絜青、鸿来、非我等,字舍予。因为老舍生于阴历立春,父母为他取名“庆春”,大概含有庆贺春来、前景美好之意。上学后,自己更名为舒舍予,含有“舍弃自我”,亦即“忘我”的意思。信仰基督教,北京满族正红旗人。
中国现代小说家、著名作家,杰出的语言大师、人民艺术家,新中国第一位获得“人民艺术家”称号的作家。代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》、剧本《茶馆》。老舍的一生,总是忘我地工作,他是文艺界当之无愧的“劳动模范”。1966年,由于受到文化大革命运动中恶毒的攻击和迫害,老舍被逼无奈之下含冤自沉于北京太平湖。

《四世同堂》在美国佚失的原稿找到了。据光明日报11月23日报道,老舍先生最重要的著作——《四世同堂》在美佚失的英文原稿被上海译文出版社总编辑赵武平找齐、译出,全文将刊登在2017年第一期《收获》上,这将是老舍先生这部巨著第一次真正以原初的面目示人。
原稿的重获,拼接出了一部巨著的原貌,这也是在老舍先生离开50年之后,后人通过持久的追寻与细心的爬梳,迎接了老舍先生的“归来”。
超十万字内容将曝光
老舍原名舒庆春,中国现代小说家、著名作家,代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》、剧本《茶馆》等。其中,小说《四世同堂》尤为知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饥荒》三部分。遗憾的是,这是部“残本”。
从这些佚文诞生、湮灭再到重见天日的细节,不难看出时代的风起云涌与个体命运的颠沛流离。据老舍当年初步设计,这部著作分为3部,共100段。它于1944年在重庆的报纸开始连载。老舍本打算用两年时间写完,但由于时局动荡和作者罹患多种病痛,直到1945年底才完成第一、二部。此后,老舍接受美国国务院邀请赴美,它的第三部是在美国完成的。但《四世同堂》第三部《饥荒》的最后13段由于各种历史原因并未出中文版。后来,《饥荒》手稿散佚,《四世同堂》的原貌至此模糊不见。
1982年人民文学出版社出版此书时,是从《四世同堂》英文版回译了这一部分。然而,这并不是老舍的原稿。据《收获》主编程永新介绍,《四世同堂》的英文版当年是经过编辑处理的,删掉了很多东西,“所以,读者们看到的其实是‘断臂的维纳斯’,是残缺的中文版小说”。
今年可谓中国文坛的重要节点。在近现代文学巨擘“鲁郭茅巴老曹”中,今年是鲁迅逝世80周年、茅盾诞辰120周年、老舍逝世50周年,如今借着《四世同堂》的完璧,我们应当郑重地重新擦拭老舍先生等那一代知识分子的精神遗产。在中国的现代化转型的过程中,因为他们的彷徨、探索、追求,接续了中国传统文脉与现代文明,铺垫了基本价值的地基,彰显了古老国度的文明张力。老舍等知识分子的遭际,也是中国自身寻求文明突破的缩影。今天的中国,正以新的姿态与步伐走向世界,我们更应该穿越历史的重重迷雾,再次触摸那一代文人的精神内核。对历史、文明深层次的热爱与反思,对人性、生活持久的同情与珍视,在古老文明与五四传统中寻找平衡点,为中国文明的新生赢得机遇,这些,都是那一代知识分子的自觉担当,依然也是我们当代的求索方向。
重温那一代知识分子的深邃与风骨,迎接老舍先生“归来”,是在复原《四世同堂》的工作之外,另一项十分重大、意义非凡的课题。
“我们是撤掉了原定发表的其他稿子,将这16段内容完整发表出来,现在正在紧锣密鼓的排版、校对之中。”程永新说,大概有十万多一点字数的内容将发表在2017年第一期《收获》上。
英文原稿发现过程曲折
提到发现稿子的过程,也是很费了一番周折。赵武平表示,自己从小就喜欢老舍先生,对他的作品一直很关注,所以能在一个很偶然的机会下发现了《四世同堂》原稿的英文译稿。
“2013年5月,我重返哥大,会同友人到几年前读书的新闻学院近旁的巴特勒图书馆古籍善本部,从劳埃德所藏老舍档案中,看到老舍同赛珍珠和浦爱德(注:当年此书英文译者),围绕《骆驼祥子》、《离婚》和《四世同堂》翻译所留下的许多信件。”赵武平说,但关于《四世同堂》的资料并不齐全,,更多的资料保存在哈佛的浦爱德档案中。
于是,赵武平在辗转跑了几家图书馆后,最终发现,浦爱德档案中的《四世同堂》英译文稿,包括了完整的《饥荒》译稿,而这部原始手稿是完全根据老舍那时刚刚完成的第三部“饥荒”的未刊稿译成的。
赵武平透露,《饥荒》译稿,共三十六章,各章篇幅不一,从表面上看,同上世纪四五十年代已刊《四世同堂》前两部和《饥荒》前半部相比,译稿明显的区别之一,就是每章都多出一个章名。
“现在,目前这个新的译稿使得老舍的原作达到了103段,虽然不是老舍原来计划和完成的手稿的全部,但我也衷心祈望,这个本子能让新一代的读者更进一步接近老舍的原作。”赵武平透露,大概明年四五月份,《四世同堂》将出版一个补足其第三部内容的新版本。(云南信息报综合)